教科書にない台湾華語の「雷」の意味

みなさん、こんにちは、ミアです!

最近、台湾は雨が多く、梅雨明けの雷も鳴っています。)
どんどん暑くなってきましたね

雷は「léi」と言います。
雷が落ちる、雷が鳴るというのは「打雷(dǎ léi)」です。

日本語と同じ、かみなりという意味として使われますが、
実は、台湾華語では若者言葉として、他の意味もあります。

今日は教科書にない、流行語「雷」の使い方についていくつか紹介していきたいと思います。

台湾華語の流行語:他很雷

まず、形容詞として使うと、 「他很雷(tā hěn léi )」と言い、
「彼は足を引っ張っている」という意味になります。

台湾華語の流行語:這間店很雷

店やものに使うこともできます。
這間店很雷(zhè jiān diàn hěn léi )」は、
「この店おいしくない」、「サービスが悪い」などの意味が含まれています。物に使うと、「使いにくい、見た目よりダメ」という意味です。

もう一つの使い方があります。

台湾華語の流行語:爆雷

それは「ネタバレ」の意味です。
爆雷(bàoléi)」と言います
ついネット上で新しい映画のストーリーを知ってしまったら、
我被爆雷了(wǒ bèi bào léi le)」と言います。

この言葉を聞いたことがありますか?

もし台湾人の友達にネタバレされそうになったら、
你不要爆雷(nǐ bú yào bào léi)!」とか言ってみてください^^

この記事を書いたのは・・・

Mia
台湾のことが好きですか? 台湾に旅行に行きたいですか?
自分の興味を持つことで、中国語を勉強しましょう!
皆さんの勉強を全力でサポートします( ^ω^ )V