台湾散歩で人気講師として活躍中の Frederic先生 が台湾華語の文法について解説する 「日本人を困らせる台湾華語の文法を3分で解決」シリーズ。
台湾華語版、日本語版でお読みいただけます。
今回のテーマは台湾華語で「起來」を使った表現を紹介します。
まずは台湾華語版で読んだ後、日本語版を読んで、台湾華語の理解度をチェックしてください。
台湾華語の文法について理解を深めながら、読解力アップにもなりますよ!
日本人を困らせる台湾華語の文法を3分で解決 VOL.22
學習華語的日本朋友,如果有機會聽到幾個台灣人交談,一定聽過「〇〇起來」的語句,例如:「想起來」、「看起來」,或是請在椅子上的人「站起來」等等。
其實「動詞+起來」的文法,在華語中的應用非常廣泛,但用法上有些差異,也可能讓許多學習華語的外國朋友感到困擾,今天我們就來聊聊關於幾個跟「起來」有關的文法內容吧!
這件衣服你穿起來非常漂亮(視聽華語三P30、31)
上午,淺野小姐穿了一件新洋裝來上班,走進辦公室時,小田課長看到以後就說:「這件衣服你穿起來非常漂亮!」淺野小姐聽了,開心的說:「謝謝!你今天的西裝,看起來也很帥氣!」旁邊的村上祕書說:「我想起來了,今天是淺野小姐的生日,難怪看起來這麼開心!」
這裡出現的「動詞+起來」,表達的是一種「印象」、「評價」或是「感覺」,用日語來說有點像是「〜してみると」的用法。換句話說,這邊的「起來」就是表達對於某種行動的印象或是感想。
感動得哭了起來
快要下班時,小田課長問淺野小姐,「今天生日有什麼活動嗎?」淺野小姐笑著說:「想去逛街買東西送給自己!」突然生日快樂的音樂響了起來,村上祕書拿著蛋糕走了過來,大家唱著生日快樂歌,讓淺野小姐不禁感動得哭了起來。 這時,小田課長馬上拿起一片蛋糕吃了起來,邊吃邊說笑話,讓大家都快樂得笑了起來。
這裡有好幾個「起來」,用的是「動詞+了+起來」的語法,表達的是某個動作的「開始」或是「持續」的意思。不論是「音樂響了起來」或是後面的「吃了起來」、「哭了起來」和「笑了起來」都是一樣的用法。有時候,我們也會用到「下起雨來」,也一樣有「開始下雨」的意思。
把禮物收起來吧
突然的生日慶祝會,讓淺野小姐開心得不得了。就在大家快樂的吃著蛋糕,喝著飲料的時候,小田課長拿起來一個禮物說:「這是大家送給你的,請你收起來吧!」淺野小姐又驚又喜,一時緊張把禮物掉了下來,旁邊的村上祕書馬上說:「沒關係,我幫你撿起來,你趕快收起來吧!」
這裡的「動詞+起來」,跟第一段的用法有點不同,這邊用的「收起來」、「撿起來」都有「整理」或是「彙整」的意思,也就是把紛亂的東西收整起來的意思。
結語
這次介紹了「動詞+起來」的用法,但因為不同句型會有不同的意思,另外,也說明了「動詞+了+起來」的文法,個別都會隨著不同的動詞組合,而產生不同語法的應用方式。由於含有「起來」的句型,經常出現在華語的文句中,特別是開始做某種動作像是「站起來」之類的,或是文中介紹的各種例句。
需要注意的是,日語翻譯的時候,通常是整體文句的意思,單純「動詞+起來」的語意常會被包裝在整個句子裡面。這些句型通常出現在中級程度的華語,雖然不是那麼容易,但因為經常用到,希望大家都能從今天的文章中習得這些文法的應用方式。
・ ・ ・
続いては、台湾華語の「起來」を使った文法を日本語で読んでいきましょう。
日本人を困らせる台湾華語の文法を3分で解決 VOL.22(日本語)
台湾華語を学習している日本の方なら、台湾人同士の会話の中で「〇〇起來」という表現を耳にしたことがあるはずです。
例えば、「想起來(思い出す)」、「看起來(~に見える)」、あるいは椅子に座っている人に対して「站起來(立ち上がる)」と言う場面などです。
実は、「動詞+起來」の文法は華語で非常に広く使われていますが、その用法には違いがあり、学習者にとっては少し難しく感じることもあります。
今日は、「起來」を使った文法について、いくつかのパターンを見ていきましょう!
這件衣服你穿起來非常漂亮(視聽華語三P30、31)
午前中、浅野さんは新しいワンピースを着て出勤しました。オフィスに入ると、小田課長がそれを見て、「這件衣服你穿起來非常漂亮(この服、君が着るととてもきれいだね)!」と言いました。
それを聞いた浅野さんは嬉しそうに「謝謝!你今天的西裝,看起來也很帥氣(ありがとうございます!課長のスーツも、今日はとてもかっこよく見えますね)!」と答えました。
すると、そばにいた村上秘書が「我想起來了,今天是淺野小姐的生日,難怪看起來這麼開心(思い出しました!今日は浅野さんの誕生日ですね。だからそんなに嬉しそうに見えるんですね)!」と言いました。
ここで使われている「動詞+起來」は、「印象」や「評価」、「感覚」を表すものです。日本語では「~してみると」という表現に近いです。つまり、この「起來」は、ある行動をしたときに得られる印象や感想を表す役割を持っています。
感動得哭了起來
退勤時間が近づくと、小田課長は「誕生日の予定は何かあるの?」と浅野さんに聞きました。
浅野さんは笑顔で「買い物に行って、自分へのプレゼントを買おうと思っています!」と答えました。すると、突然「ハッピーバースデー」の音楽が流れ出し(音樂響了起來)、村上秘書がケーキを持って現れました。
みんなで誕生日の歌を歌い始め、浅野さんは感動して思わず泣き出しました(哭了起來)。そのとき、小田課長はすぐにケーキの一切れを取り、食べ始めました(吃了起來)。そして、食べながら冗談を言い、みんなを笑わせました(笑了起來)。
ここでは、「動詞+了+起來」の文法が使われており、これは「動作の開始」または「継続」を意味します。「音樂響了起來(音楽が鳴り始めた)」や「吃了起來(食べ始めた)」、「哭了起來(泣き出した)」、「笑了起來(笑い出した)」など、どれも同じ使い方です。
また、「下起雨來(雨が降り出した)」のような表現もあり、同様に「~し始めた」という意味になります。
把禮物收起來吧
突然の誕生日サプライズに、浅野さんはとても嬉しそうでした。みんなでケーキを食べたり、飲み物を飲んだりして楽しんでいると、小田課長がプレゼントを手に取り、「これはみんなからの贈り物です。どうぞ受け取ってください(請你收起來吧)!」と言いました。
驚いた浅野さんは、慌ててプレゼントを落としてしまいました。すると、村上秘書がすぐに「大丈夫、私が拾いますね(撿起來)。早く受け取ってください(趕快收起來吧)!」と言いました。
ここでの「動詞+起來」は、最初の例とは少し異なります。「收起來(しまう)」、「撿起來(拾い上げる)」は、物を整理する・まとめる意味を持ちます。つまり、散らばったものをまとめる、または適切な場所に片付けるというニュアンスになります。
まとめ
今回は、「動詞+起來」の使い方を紹介しました。文型によって意味が異なること、また、「動詞+了+起來」の文法もあり、動詞によって使い方が変わることを説明しました。
「起來」を含むフレーズは華語で頻繁に使われます。特に、「站起來(立ち上がる)」のように、ある動作を始める表現や、今回紹介したさまざまな例文が日常会話に登場します。
注意点として、日本語に訳すときは、文全体の意味を考えることが重要です。「動詞+起來」単体の意味だけでなく、文脈の中で自然な表現にする必要があります。
これらの表現は華語の中級レベルに出てくるものですが、日常会話でもよく使われるので、今回の記事を参考に、ぜひ使い方を身につけてみてください!